-
1 מתורגמן
מְתוּרְגְּמָןm. (תִּרְגֵּם) interpreter. Lam. R. to I, 13 (ref. to Esth. 7:5) ויאמר … למ׳ ויאמר המ׳וכ׳ King Ahasver spoke to the interpreter, and the interpreter to Esther; Yalk. Esth. 1058; (Meg.16a תורגמן).Esp. a) translator (into Chaldaic or Greek) of the Biblical portion read at services. Meg.IV, 4 לא יקרא למ׳וכ׳ one must not read for the translator more than one verse at a time. Ib. עד כדי שלא יפסוק המ׳ occupying no more time (in rolling the scroll) than the translator requires for interpreting the verse last read; a. e.b) = אֲמֹורָא q. v. Ḥull.142a ר׳ חוצפית המ׳. Ex. R. s. 3, end; a. e.Pl. מְתוּרְגְּמָנִים, נִין … Koh. R. to VII, 5. Ib. to IX, 17. Pes.50b; a. e. -
2 מְתוּרְגְּמָן
מְתוּרְגְּמָןm. (תִּרְגֵּם) interpreter. Lam. R. to I, 13 (ref. to Esth. 7:5) ויאמר … למ׳ ויאמר המ׳וכ׳ King Ahasver spoke to the interpreter, and the interpreter to Esther; Yalk. Esth. 1058; (Meg.16a תורגמן).Esp. a) translator (into Chaldaic or Greek) of the Biblical portion read at services. Meg.IV, 4 לא יקרא למ׳וכ׳ one must not read for the translator more than one verse at a time. Ib. עד כדי שלא יפסוק המ׳ occupying no more time (in rolling the scroll) than the translator requires for interpreting the verse last read; a. e.b) = אֲמֹורָא q. v. Ḥull.142a ר׳ חוצפית המ׳. Ex. R. s. 3, end; a. e.Pl. מְתוּרְגְּמָנִים, נִין … Koh. R. to VII, 5. Ib. to IX, 17. Pes.50b; a. e. -
3 תורגמן
תּוּרְגְּמָןm. (תִּרְגֵּם) = מְתוּרְגְּמָן, interpreter, speaker. Meg.16a, v. מְתוּרְגְּמָן. Macc.1:9 שלא תהא … מפי הת׳ the Sanhedrin must not learn the evidence through an interpreter (but most understand the witnesses own language). Ex. R. s. 3 (expl. לפה, Ex. 4:16) לת׳ he shall be the spokesman; a. e.Esp. a) the translator (into Chaldaic or Greek) of the Biblical portion read at services. Meg.23b (Ms. M. מת׳); a. fr.b) = אֲמוֹרָא, q. v. Pes.117a משכילע״י ת׳ a psalm superscribed maskil is one pronounced by a speaker. M. Kat. 21a ולחש הוא … לת׳ ות׳ השמיעוכ׳ and he (being in mourning) whispered to R. Ḥ. b. ʿA., and the latter to the speaker, and the speaker pronounced it to the audience. Y.Meg.IV, 75a bot. Ib. c top; a. fr. -
4 תּוּרְגְּמָן
תּוּרְגְּמָןm. (תִּרְגֵּם) = מְתוּרְגְּמָן, interpreter, speaker. Meg.16a, v. מְתוּרְגְּמָן. Macc.1:9 שלא תהא … מפי הת׳ the Sanhedrin must not learn the evidence through an interpreter (but most understand the witnesses own language). Ex. R. s. 3 (expl. לפה, Ex. 4:16) לת׳ he shall be the spokesman; a. e.Esp. a) the translator (into Chaldaic or Greek) of the Biblical portion read at services. Meg.23b (Ms. M. מת׳); a. fr.b) = אֲמוֹרָא, q. v. Pes.117a משכילע״י ת׳ a psalm superscribed maskil is one pronounced by a speaker. M. Kat. 21a ולחש הוא … לת׳ ות׳ השמיעוכ׳ and he (being in mourning) whispered to R. Ḥ. b. ʿA., and the latter to the speaker, and the speaker pronounced it to the audience. Y.Meg.IV, 75a bot. Ib. c top; a. fr. -
5 חזר
חֲזַרch. sam( Hif. הֶחֱזִיר shalom). Targ. Ps. 48:13. Ib. 114:3. Targ. Y. II Gen. 49:19; a. fr.Y.Shek.V, end, 49b א״ל מִיחֲזַר he said to him, on coming back (I shall give thee something); ח׳ ואשכחיה מית when he came back, he found him dead. Koh. R. to VII, 8 חֲזוֹר עול לך go home again. Ib. ולית את חוֹזֵר בך (h. form) and thou dost not repent? (Usually הֲדַר. Af. אַחְזַר, אַחֲזַר 1) to surround, go around. Targ. Ps. 22:13. Ib. 26:6; a. e.Targ. Y. Num. 21:4 לאַחֲזָרָא (not לאָחַזְ׳). 2) to cause to turn back, to cause to flee. Targ. Ps. 44:11. 3) to turn (ones face). Targ. 1 Chr. 6:3. 4) to restore. Targ. Y. II Deut. 24:13; a. e.Targ. 2 Kings 2:8 וא׳ he rolled up (his cloak).Part. pass. מַחְזַר, v. infra. Pa. חַזֵּר 1) to turn around, twist. Targ. Hos. 10:2. 2) to move to and back, to winnow. Targ. Am. 9:9 (cmp. חִיזְרָא II). Targ. Job 40:22 יְחַזְּר׳ some ed., read יַחְזְ׳.Part. pass. מְחַזַּר turned off, going backward. Targ. O. Gen. 9:23 (ed. Berl. מַחְזְרִין; Targ. Y. אפיהון מְאַחְזְרִין, h. text אחרנית).Y.Meg.IV, 74d bot. חד מְחַזֵּר מנאוכ׳ one (of the scholars mentioned) ordered the translator using the word mâna (vessel, in translating טנא, Deut. 26:2) to go over it again (and say סַלָּא, basket) ; Y.Bicc.III, end, 65d חד אמר מח׳ (strike out אמר); v. יֵרוֹקָנָא. -
6 חֲזַר
חֲזַרch. sam( Hif. הֶחֱזִיר shalom). Targ. Ps. 48:13. Ib. 114:3. Targ. Y. II Gen. 49:19; a. fr.Y.Shek.V, end, 49b א״ל מִיחֲזַר he said to him, on coming back (I shall give thee something); ח׳ ואשכחיה מית when he came back, he found him dead. Koh. R. to VII, 8 חֲזוֹר עול לך go home again. Ib. ולית את חוֹזֵר בך (h. form) and thou dost not repent? (Usually הֲדַר. Af. אַחְזַר, אַחֲזַר 1) to surround, go around. Targ. Ps. 22:13. Ib. 26:6; a. e.Targ. Y. Num. 21:4 לאַחֲזָרָא (not לאָחַזְ׳). 2) to cause to turn back, to cause to flee. Targ. Ps. 44:11. 3) to turn (ones face). Targ. 1 Chr. 6:3. 4) to restore. Targ. Y. II Deut. 24:13; a. e.Targ. 2 Kings 2:8 וא׳ he rolled up (his cloak).Part. pass. מַחְזַר, v. infra. Pa. חַזֵּר 1) to turn around, twist. Targ. Hos. 10:2. 2) to move to and back, to winnow. Targ. Am. 9:9 (cmp. חִיזְרָא II). Targ. Job 40:22 יְחַזְּר׳ some ed., read יַחְזְ׳.Part. pass. מְחַזַּר turned off, going backward. Targ. O. Gen. 9:23 (ed. Berl. מַחְזְרִין; Targ. Y. אפיהון מְאַחְזְרִין, h. text אחרנית).Y.Meg.IV, 74d bot. חד מְחַזֵּר מנאוכ׳ one (of the scholars mentioned) ordered the translator using the word mâna (vessel, in translating טנא, Deut. 26:2) to go over it again (and say סַלָּא, basket) ; Y.Bicc.III, end, 65d חד אמר מח׳ (strike out אמר); v. יֵרוֹקָנָא. -
7 יפיפה
יְפֵיפָה(b. h.; Pealal of יפה) to be beautiful, distinguished. Y.Meg.I, 71c top יָפְיָפִיתָ מבני אדם (Ps. 45:3, applied to Aquila, the translator of the Bible into Greek; cmp. preced.) thou art distinguished among the sons of man. -
8 יְפֵיפָה
יְפֵיפָה(b. h.; Pealal of יפה) to be beautiful, distinguished. Y.Meg.I, 71c top יָפְיָפִיתָ מבני אדם (Ps. 45:3, applied to Aquila, the translator of the Bible into Greek; cmp. preced.) thou art distinguished among the sons of man. -
9 עוזיאל
עוּזִּיאֵל, עֻזִּ׳(b. h.) pr. n. m. Uzziel, 1) the father of Jonathan the translator. B. Bath. 133b, a. fr., v. יוֹנָתָן. 2) name of two Amoraim. M. Kat. 5a ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳ רבה R. U. grandson of R. U. the elder; Y. ib. I, 80b bot. ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳. Y.Bets. III, 62a top; a. e.V. Fr. Mbo, p. 119b>. 3) name of a fallen angel, v. עֲזָאֵל, a. עוּזָּא II. -
10 עז׳
עוּזִּיאֵל, עֻזִּ׳(b. h.) pr. n. m. Uzziel, 1) the father of Jonathan the translator. B. Bath. 133b, a. fr., v. יוֹנָתָן. 2) name of two Amoraim. M. Kat. 5a ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳ רבה R. U. grandson of R. U. the elder; Y. ib. I, 80b bot. ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳. Y.Bets. III, 62a top; a. e.V. Fr. Mbo, p. 119b>. 3) name of a fallen angel, v. עֲזָאֵל, a. עוּזָּא II. -
11 עוּזִּיאֵל
עוּזִּיאֵל, עֻזִּ׳(b. h.) pr. n. m. Uzziel, 1) the father of Jonathan the translator. B. Bath. 133b, a. fr., v. יוֹנָתָן. 2) name of two Amoraim. M. Kat. 5a ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳ רבה R. U. grandson of R. U. the elder; Y. ib. I, 80b bot. ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳. Y.Bets. III, 62a top; a. e.V. Fr. Mbo, p. 119b>. 3) name of a fallen angel, v. עֲזָאֵל, a. עוּזָּא II. -
12 עֻזִּ׳
עוּזִּיאֵל, עֻזִּ׳(b. h.) pr. n. m. Uzziel, 1) the father of Jonathan the translator. B. Bath. 133b, a. fr., v. יוֹנָתָן. 2) name of two Amoraim. M. Kat. 5a ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳ רבה R. U. grandson of R. U. the elder; Y. ib. I, 80b bot. ר׳ ע׳ בר בריה דר׳ ע׳. Y.Bets. III, 62a top; a. e.V. Fr. Mbo, p. 119b>. 3) name of a fallen angel, v. עֲזָאֵל, a. עוּזָּא II. -
13 עקילס
עֲקִילַסpr. n. m. ʿĂḳtias, Aquila, the alleged translator of the Bible into Greek, frequ. surnamed הַגֵּר, the proselyte, and identified with אוּנְקְלוֹס. Y.Meg.I, 71c top תירגם ע׳ הגרוכ׳ A. the proselyte interpreted the Torah before R. El. and, v. יְפיפָה (Bab. ib. 3a תרגים של תורה אונקלום הגר אמרו מפיוכ׳). Y.Kidd.I, 59a top תירגם ע׳ הגר לפניר״ע A. the proselyte interpreted (the verse Lev. 19:20) before R. ʿĂḳiba. Targ. Cant. 1:3, v. אֲתָאנַסְיָא; a. fr. -
14 עֲקִילַס
עֲקִילַסpr. n. m. ʿĂḳtias, Aquila, the alleged translator of the Bible into Greek, frequ. surnamed הַגֵּר, the proselyte, and identified with אוּנְקְלוֹס. Y.Meg.I, 71c top תירגם ע׳ הגרוכ׳ A. the proselyte interpreted the Torah before R. El. and, v. יְפיפָה (Bab. ib. 3a תרגים של תורה אונקלום הגר אמרו מפיוכ׳). Y.Kidd.I, 59a top תירגם ע׳ הגר לפניר״ע A. the proselyte interpreted (the verse Lev. 19:20) before R. ʿĂḳiba. Targ. Cant. 1:3, v. אֲתָאנַסְיָא; a. fr. -
15 אונקלוס
אוֹנְקְלוֹס, אָנְקְלוֹסpr. n. m. (Ocellus?) Onklos, the alleged translator of the Pentateuch into Chaldaic, freq. surnamed הַגֵּר the proselyte; often identified with Aquila, the alleged author of a Greek translation of the Bible; v. עְקִילָס. Cmp. Meg.3a; Ab. Zar.11a, with Tanḥ. Mishp. 5. Cant. R. to I, 11 אלקולאון q. v. -
16 אנקלוס
אוֹנְקְלוֹס, אָנְקְלוֹסpr. n. m. (Ocellus?) Onklos, the alleged translator of the Pentateuch into Chaldaic, freq. surnamed הַגֵּר the proselyte; often identified with Aquila, the alleged author of a Greek translation of the Bible; v. עְקִילָס. Cmp. Meg.3a; Ab. Zar.11a, with Tanḥ. Mishp. 5. Cant. R. to I, 11 אלקולאון q. v. -
17 אוֹנְקְלוֹס
אוֹנְקְלוֹס, אָנְקְלוֹסpr. n. m. (Ocellus?) Onklos, the alleged translator of the Pentateuch into Chaldaic, freq. surnamed הַגֵּר the proselyte; often identified with Aquila, the alleged author of a Greek translation of the Bible; v. עְקִילָס. Cmp. Meg.3a; Ab. Zar.11a, with Tanḥ. Mishp. 5. Cant. R. to I, 11 אלקולאון q. v. -
18 אָנְקְלוֹס
אוֹנְקְלוֹס, אָנְקְלוֹסpr. n. m. (Ocellus?) Onklos, the alleged translator of the Pentateuch into Chaldaic, freq. surnamed הַגֵּר the proselyte; often identified with Aquila, the alleged author of a Greek translation of the Bible; v. עְקִילָס. Cmp. Meg.3a; Ab. Zar.11a, with Tanḥ. Mishp. 5. Cant. R. to I, 11 אלקולאון q. v. -
19 מרטין בובר
Martin Buber (1878-1965), Jewish philosopher, Zionist leader, translator of the Old Testament into German -
20 פטים
פַּטִּים, פַּטִּימָאI m. (פְּטַם) 1) fat, fattened, stout; (noun) fatling. Targ. Jud. 3:17 (h. text בריא). Targ. 2 Sam. 6:13. Targ. 1 Sam. 28:24; a. fr.Pl. פַּטִּימִין, פַּטִּימַיָּא. Targ. 1 Kings 5:3 עיפיא פ׳ (ed. Lag. sing.). Targ. Ez. 45:15 Kimḥi (ed. Lag. פטימא; ed. Wil. פִּטְמָא); a. fr.Y.Peah I, 15c bot. תרנגולין פ׳ fattened chickens; Y.Kidd.I, 61b פַּטִּימָן (fem.). Y.Meg.IV, 74d bot. מחזר פ׳ (ו)בני תורין ordered a translator (of התריםוכ׳, Lev. 1:14) who read ‘fatlings and young doves to take it back (and correct); a. e.Fem. פַּטִּימָא, פַּטִּימְתָּא. Targ. 1 Chr. 4:40; a. e.Lam. R. to I, 1 תרנגולא פ׳ (רבתי) a fattened hen; a. e.Pl. פּטִּימָן, פַּטִּימָתָא. Targ. O. Gen. 41:2 (Y. פְּטִ׳). Ib. 5; a. fr.Y. Kidd. l. c., v. supra. 2) perfumed. Esth. R. to I, 3 (in Hebr. diction) שמא לא יצאת ידי קנדלה פ׳ did you perhaps fail to provide perfumed (good) oil for the lamps?, opp. פקטים.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Translator — infobox Book | name = The Translator title orig = translator = image caption = author = Leila Aboulela illustrator = cover artist = country = language = English series = genre = publisher = Grove Press Black Cat imprint release date = 1999… … Wikipedia
The Church in China — The Church in China † Catholic Encyclopedia ► The Church in China Ancient Christians The introduction of Christianity into China has been ascribed not only to the Apostle of India, St. Thomas, but also to St. Bartholomew. In the… … Catholic encyclopedia
The Pseudo-Hegesippus — The Pseudo Hegesippus † Catholic Encyclopedia ► The Pseudo Hegesippus A fourth century translator of the Jewish War of Flavius Josephus. The name is based on an error. In the manuscripts of the work Iosippus appears quite regularly… … Catholic encyclopedia
The Man Who Counted — (original Portuguese title: O Homem que Calculava ) is a book on recreational mathematics and curious word problems by Brazilian writer Júlio César de Mello e Souza, published under the pen name Malba Tahan. Since its first publication in 1949,… … Wikipedia
The Revolt of the Masses — is the English translation of José Ortega y Gasset s La rebelión de las masas. The original was first published in 1929; the English translation, first published two years later, was authorized by the author. While the published version notes… … Wikipedia
The Golden Pot — The Golden Pot: A Modern Fairytale (Der goldne Topf. Ein Märchen aus der neuen Zeit) is a novella by E. T. A. Hoffmann, first published in 1814. Hoffmann regarded it as his best story (Kaiser 1988, 37), and there is wide agreement among literary… … Wikipedia
The Art of War — (zh cp|c=|p=Sūn Zǐ Bīng Fǎ) is a Chinese military treatise that was written during the 6th century BC by Sun Tzu. Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it has long been praised as the definitive work on… … Wikipedia
The Protocols of the Elders of Zion — ( Protocols of the wise men of Zion , Library of Congress s Uniform Title; ru. Протоколы сионских мудрецов , or Сионские протоколы ; see also other titles) is an antisemitic tract alleging a Jewish and Masonic plot to achieve world domination. It … Wikipedia
The Blessed Virgin Mary — The Blessed Virgin Mary † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… … Catholic encyclopedia
The Life of Saint Mary the Harlot — (c. 370) is a hagiography which can be found in Book 1 of Rosweyde s Vitae patrum[1] Contents 1 Authorship 2 Plot synopsis 2.1 Chapter 1 … Wikipedia
The Fox and the Grapes — is a fable attributed to Aesop. The protagonist, a fox, upon failing to find a way to reach grapes hanging high up on a vine, retreated and said: The grapes are sour anyway! The moral is stated at the end of the fable as:: It is easy to despise… … Wikipedia